La traduction est écrite,
LA « LIAISON » Interprétation de liaison et accompagnement Interprétation de liaison Exemples d'application : négociations, réunions d’entreprise, visites, foires et salons, entretiens professionnels, études de notaires, cabinets d’avocats, commissariats, etc. Interprétation d'accompagnement Exemples d'application : visites de sites, activités culturelles et touristiques avec les clients, etc. Services complémentaires : mise à dispositions d'hôtesses d'accueil multilingues sur demande
LA « CONSÉCUTIVE » Interprétation consécutive L’interprétation consécutive est recommandée pour les réunions de courte durée, limité à une langue traduite (exceptionnellement 2) devant une assemblée. L’interprète prend des notes et traduit le contenu du discours à intervalles réguliers. Exemples d'application : conférences de presse, négociations diplomatiques, présentation de produits ou de services, etc. |
LA « SIMULTANEE » Interprétation simultanée La "simultanée" permet une retransmission fidèle et rapide du message. Elle est obligatoire pour les réunions ou conférences de longue durée à partir de 2 langues, sans limitation de langues. Exemples d'application : réunions, conférences, congrès ou séminaires multilingues, etc. Services complémentaires : Nous pouvons fournir le matériel le plus adapté à vos besoins et assurer son bon fonctionnement et sa maintenance.
LA « CHUCHOTEE» L'interprétation chuchotée L'interprétation chuchotée ou en chuchotage est une interprétation simultanée effectuée sans équipement. L’interprète est assis à côté de son interlocuteur et lui chuchote la traduction à l’oreille, sans interrompre la réunion. Ce type d'interprétation est recommandé pour une ou deux personnes maximum. Exemples d’application : conférences et événements nécessitant une interprétation discrète. |